Бислама - Bislama

От Уикипедия, Свободната Енциклопедия

Pin
Send
Share
Send

Бислама
Бичеламар
Бислама
РегионВануату
Родни говорители
10,000 (2011)[1]
200,000 L2 високоговорители[необходимо е цитиране]
Латински, Avoiuli (местно)
Официален статус
Официален език в
Вануату
Езикови кодове
ISO 639-1би
ISO 639-2бис
ISO 639-3бис
Глотологbisl1239[2]
Лингвасфера52-ABB-ce
Idioma bislama.png
Говорител Bislama, записан през Вануату.

Бислама (Английски: /ˈбɪслəмɑː/;[3] Бислама:[bislaˈma]; известен също с по-ранното си френско име, бичеламар[4] [biʃlamaʁ]) е креолски език, и един от официалните езици на Вануату. Това е първият език на много от „Градски ни-Вануату"(граждани, които живеят в Порт Вила и Луганвил) и вторият език на голяма част от останалите жители на страната. Текстът на "Юми, Юми, Юми", националният химн на страната, са съставени в Бислама.

Повече от 95% от думите на Bislama са от английски произход, докато останалата част включва няколко десетки думи от френски, както и някои специфични речници, наследени от различни езици на Вануату; въпреки че те по същество се ограничават до терминологията на флората и фауната.[5] Докато влиянието на тези народни езици е слабо от страна на речника, то е много високо в морфосинтаксиса. Като такъв, Bislama може да бъде описан просто като език с английски речник и Океански граматика и фонология.[6]

История

През периода на "коса"през ​​1870 - те и 1880 - те години стотици хиляди тихоокеански островитяни (много от тях от Нови Хебриди - сега Вануату архипелаг) са взети като работници с отстъпки, често отвличани и принуждавани да работят на плантации, главно в Куинсланд, Австралия, и Фиджи.[7] С няколко езика, които се говорят в тези насаждения, са локализирани пиджин се формира, съчетавайки английски речник[8] с граматични структури, характерни за езиците в региона.[9] Този ранен плантационен пиджин е произходът не само на Бислама, но и на Ток Писин в Папуа-Нова Гвинея, и Пижин от Соломонови острови; макар и не на Креолски проток Торес в северната част на Австралия.

Тази креола започва да се разпространява из архипелага Вануату в началото на 20-ти век, тъй като бившите косове и техните потомци започват да се завръщат на родните си острови. Познаването на този креол би улеснило комуникацията не само с европейските търговци и заселници, но и между местното население и тъй като Вануату е най-гъстата държава в света (един брой го поставя на 113 езика за население от 225 000),[10] Bislama полезно служи като a универсален език за комуникация между ни-Вануату, както и със и между чужденци. Въпреки че през по-голямата част от историята си той е бил основно говорим език, първият речник на Бислама е публикуван през 1995 г.[11] Това, заедно с второто му издание през 2004 г., спомогна за създаването на стандартизиран и еднакъв правопис на писмен Bislama.

Освен Бислама, повечето ни-Вануату често знаят и местния си език, местния език на своя баща и / или майка, както и на съпруга / та. Официалните езици за обучение в страната в училищата и образователните институции са английски и френски.

Име

Името на Бислама (наричано също, особено на френски, като "Bichelamar") идва от думата "Beach-la-Mar" от началото на 19 век от псевдофренско "biche de mer" или "bêche de mer", морска краставица, което само по себе си идва от промяна на португалското "bicho do mar".[12] В началото на 40-те години на миналия век морските краставици също се събират и сушат едновременно с това сандалово дърво беше събрана. Имената биче-ла-мар и „английски от сандалово дърво“ започна да се свързва с вида pidgin, който се използва от местните работници помежду им, както и от техните англоговорящи надзиратели.[13]

Робърт Луис Стивънсън пише в разказ за пътуванията си през Тихия океан през 1888 и 1889 г., „самите местни жители често са изстъргвали малко английски ... или ефикасен пиджън, това, което се нарича на запад„ Бийч-ла-Мар “.[14] В Джак Лондонразказ "Ях! Ях! Ях!", един от неговите "Приказки за Южно море", има повтаряща се препратка към" гад жаргон, наречен bech-de-mer", и голяма част от диалога на историята се води в него.

Днес самата дума "бислама" рядко се използва от по-младите говорители на Бислама, за да се позовава на морските охлюви, тъй като ново презаемане от псевдофренски "bêche de mer", придобило формата "besdemea", стана по- популярен.[15]

Правопис

Знак в Bislama, написан на бустрофедон Avoiuli сценарий, от остров Пентекост. Горният ляв чете, sab senta blong melenisian institiut blong tijim saen. философи. hiumaniti mo teknoloji. лиза вилий лоловини (Сап център на Меланезийския институт за преподаване на знаци, философия, хуманност и технологии, село Лисаа, Централна Петдесетница).

Латинската азбука Bislama използва буквите A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y и диграфите AE, АО и NG.

По-стара латинска орфография, използвана преди 1995 г., имаше Е (сега написано Е.), AI и AU (сега AE и АО). За тези гласни в прекъсване, и са били използвани (сега написано AI и AU). Лабиализирани съгласни, сега написано MW и PW, след това бяха изписани с макрон, следвайки конвенциите, използвани за някои местни езици на Вануату: е бил използван за / mʷ / и за / pʷ /.[16][17]

На остров Петдесетница, авоиули понякога се използва скрипт за Bislama. Формите на буквите произтичат от рисуване с пясък. Той има различни букви за NG и NGG, но иначе съответства тясно на латинската азбука по-горе, въпреки че рядко се използват главни букви, пунктуацията се различава, има цифри за по-големи числа логограми за често търгувани стоки като свински бивни.

Граматика

Две чести думи в Bislama са „long“ и „blong“, които заемат мястото на много предлози на английски или френски.

"Дълго"

  • Дълго като „до“, „от“, „до“ и т.н.
    Стой дълъг хаос
    Магазинът до къщата.
  • дълго като „в“ или „в“
    Mi bin stap long ples ia bifo
    Бил съм на това място и преди.
    Mi stap long stoa
    Аз съм в магазина.
  • дълго като "в"
    Jea long haos
    Столът в къщата.

Дълго притежава много други свързани значения и понякога се използва при импровизация.

"Блонг"

Първоначално от английската дума "принадлежа", издънка заема мястото на „на“ или родовия падеж на други езици. Точно като на на английски език това е една от най-широко използваните и многостранни думи в езика и може да показва притежание, държава на произход, определящи характеристики, намерение и други.

Buk blong mi
Книгата, която ми принадлежи, моята книга
Човек издуха Америка
Мъж от Америка, американец.
Хеми жена надути сайени
Тя е жена на науката, тя е учена.
Човек издухан
Човек на пиене, т.е.

Глаголи

Глаголите в Bislama обикновено се състоят от основна дума (заимствана от английски, френски или местни езици); най-много преходни глаголи добавете към това преходна суфикс.

Формата на тази наставка е / -em /, / -im / или / -um /, в зависимост от гласна хармония. Ако последната гласна от глагола е -u- или -i-, тогава тази гласна обикновено ще бъде копирана в преходния суфикс - обаче има редки изключения. За всички останали гласни главни преходната суфикс има формата по подразбиране / -em /:[18]

Морфология на преходни глаголни окончания
АнглийскиБислама
етимонстъблоглагол
копайкопайкопайiм
чистиклин-клинiм
целувкацелувка-целувкаiм
слагамслагам-слагамuм
дръпнетепул-пулuм
готвачкук-кукuм
искампръчка-пръчкадм
чувамхар-хардм „чувам, чувствам“
казвамтал-талдм "кажи, кажи"
продавамсал-салдм
затворисб-сардм
уловkas-kasдм „вземи, достигни“
носетекар-кардм „нося, нося“
готовrere 'готов'обратнодм 'приготви се'
предприеметек-текдм
намирамфаен-фаендм
обадете секол-колдм
задръжтехол-холдм
последвамслед-фолддм
шоутака-такадм
внимавайлукаот-лукаотдм 'Търсене'
платипе-стрдм 'Купува'

Имайте предвид, че съществуват изключения, като lukiм ("виж").

Примери за преходни глаголи, които по изключение недей вземете тази суфикс включва: какае „яжте, хапете“; дрънкане „напитка“; запази 'зная'; се 'казвам'.

Глаголите не са спрягани. The напрегнати, аспект и настроение на изречение са обозначени с маркери като стъпка, кошче и бае които са поставени в изречението.

Ми стъпка какае таро
Ям таро
Ми кошче какае таро
Ял съм таро
Бае ми какае таро
Ще ям таро

Съществителни имена

Множественото число се образува чрез поставяне ол преди думата. Например, пристрастие 'Бира'; ol bia = "бири". Ол идва от английското "all". Когато се използва с числа, се използва формата за единствено число. 2 пристрастия, 3 пристрастия и т.н.

Местоимения

The лични местоимения на Бислама много наподобяват тези на Ток Писин. Те съдържат четири граматични числа (единствено, двойно, пробно и множествено число) и също кодират класивност разграничение: 1-во лице не-единични местоимения (еквивалент на английски ние) са описани като включително ако включват адресата (т.е. {вие + I}, {вие + I + други}), но изключителен в противен случай (т.е. {I + други хора}). Местоименията Bislama не упадък.

Личните местоимения на Bislama
единствено числодвоенпробен периодмножествено число
Първият човек
(включително)
юмиту
юмитри
юми
Първият човек
(изключителен)
ми
митуфала
митрифала
мифала
второ лице
ю
ютуфала
ютрифала
юфала
трети човек
подгъв
ем
туфала
тугета
трифала
тригета
ол
олгета

Третото лице единствено число подгъв, също написано ем липсва разлика между половете, така че може да означава или той, или тя. The предикат маркер i - частица, която се поставя пред словесна фраза на изречение - понякога се слива с местоимението от трето лице, като дава думите хеми и emiсъответно в единствено число и олио в множествено число.[19]

Маркери за напрежение / аспект / настроение

  • стъпка + V: (прогресивен) текущо или обичайно действие
    хем i stap kukum kumala
    или:
хеми стап кукум кумала
той / тя готви сладки картофи
  • кошче + V: минало време (с намек, че държавата вече не е вярна)
    хем аз бин сик дълго fiva
    тя беше болна от треска [но вече не е болна]
  • V + finis : (перфектен) "вече" (когато се поставя в края на фраза; на друго място означава "завърши")
    хем и какае финис
    тя вече е яла
  • бае + V (от време на време бамба): (нереален) бъдещи или хипотетични действия (макар че, както на английски, обикновено не се използват в условни изречения)
    bae mi go long Santo
    Ще отида в Санто
    sipos plen i no bin fulap, bae mi go long Santo
    Ако самолетът не беше пълен, щях да отида до Санто
  • не + V: отрицателно, "не"
    хем, аз не съм ярост
    той не иска ямс
  • номо + V: „вече не“ (когато се поставя след сказуемото; другаде означава „само“)
    хем и номо какае ям
    той вече не яде ямс
    хем и какае ям номо
    той яде само ям
  • нева + V: никога
    хем и нева какае ям
    никога не го е ял
  • jes + V: (<"просто") действие, което се е случило наскоро
    mifala i jes wekap
    току-що се събудихме
  • В бъдещ контекст, jes води до забавяне, представено на английски като "в крайна сметка":
    bae mi pem
    Ще го купя / Позволете ми да го купя
    bae mi jes pem, be noyet
    Ще го купя (в крайна сметка), но все още не
  • V + давай давай : продължаване на действието
    хем и кукум кумала гого
    той продължава да готви сладки картофи
  • mas + V: "трябва", да бъде задължен
    хем и мас какае
    той трябва да яде
  • траем + V: "опитайте се"; също понякога се използва за учтивост при заявки
    хем i stap traem katem
    той се опитва да го отреже
    traem soem long mi
    можеш ли да ми го покажеш? (заявка)
  • wantem + V: "искам"
    хем аз искам да отида дълго Санто
    тя иска да отиде в Санто
  • запази + V: да може или да има навика да прави
    mi save rid
    мога да чета
    mi no save dring suga
    Не приемам захар в напитки
    риба ia спасявам килим човек
    тази риба може да убие човек

Някои от тези маркери имат и лексикални значения. Например, запази може да означава „да мога“, но това е и глагол „знам“.

Подчинение

  • сапос + Клауза: ако
sapos yumitu faenem pig, bae yumitu kilim i ded
ако намерим прасе, ще го убием

Вътрешна вариация

Съществуват диалекти, базирани главно на различни произношения в различни области, които произтичат от различните звуци на родните езици. Маркерът за бъдещо време може да се чуе като: Bambae, Mbae, Nambae или Bae. Има и предпочитания за използване на Bislama или местни думи, които се различават в различните места и повечето хора вмъкват думи на английски, френски или местен език, за да попълнят Bislama. Така че в столицата е обичайно да се чува „компютър“; на други места може да чуете „ordinateur“.

Тихоокеанско сравнение на креолите

АнглийскиБисламаПижинТок ПисинКреолски проток Торес
иMoannaane / ne / an / a
на__ ia / ya__ iaдиспела __dha / dhemtu / dhem
това__ ia / ya__ iaдиспела __dhis __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ ia
той / тя / то / него / неяподгъвподгъвem / enем
заотзадългоpo
(прилагателно маркер)-фала-фала-пела-Ø кога атрибутивен (аз съм голям мъж "той е голям мъж")
-ван кога предикативно (човек аз голямwan "човекът е голям")
женаженажена / простомериuman / oman (диалектна разлика)

Литература и проби

Най-дългият писмен труд в Bislama е Библията завършен през 1998г.[20]

Лука 2: 6–7:
Бислама:

"Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kam kasem stretch taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong hem we hem i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras long hem, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, from we long hotel, i no gat ples blong tufala i stap. "

Английски:

Докато те бяха там, дойде време бебето да се роди и тя роди първородния си син. Тя го уви в кърпи и го постави в ясла, тъй като за тях нямаше свободна стая за гости.

Юми, Юми, Юми

Бислама думи

ХОР:
Юми, Юми, юми, радвам се, дълго талем се
Yumi, yumi, yumi ol man blong Вануату

Боже, да те плевя дълго,
Yumi glat tumas дълъг подгъв,
Yumi силен mo yumi fri дълъг подгъв,
Юми брата евриван!

ХОР

Plante fasin blong bifo i stap,
Plante fasin blong tedei,
Be yumi i olsem wan nomo,
Hemia fasin blong yumi!

ХОР

Yumi save plante wok i stap,
Long ol аелан blong юми,
Господи, хелпем юми евриван,
Hem i papa blong yumi,

ХОР

превод на английски

ХОР:
Ние (, Ние, Ние) се радваме да обявим
Ние (, Ние, Ние) сме Хората на Вануату!

Бог ни е дал тази земя;
Това ни дава страхотна причина за радост.
Ние сме силни, ние сме свободни в тази земя;
Всички сме братя.

ХОР

Имаме много традиции
И ние откриваме нови начини.
Но всички сме едно цяло
Ще бъдем единни завинаги.

ХОР

Знаем, че има още много работа
На всички наши острови.
Бог помага на всички нас,
Той е нашият баща,

ХОР

Допълнителна информация

  • Камдън, Уилям. 1979. Паралели в структурата и лексиката и синтаксиса между New Hebrides Bislama и езика South Santo, който се говори в Tangoa В Доклади по пиджин и креолска лингвистика, №2. Тихоокеанска лингвистика, A-57. Канбера: Австралийски национален университет. с. 51–117.
  • Шарпентие, Жан-Мишел. 1979 г. Le pidgin bislama (n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides. Langues et Civilizations à Tradition Orale 35. Париж: SELAF.
  • Кроули, Тери (1990). Плаж-ла-Мар до Бислама: Появата на национален език във Вануату. Оксфордски изследвания в езиковия контакт. Оксфорд: Clarendon Press. стр. 422..
  • Кроули, Тери (1995). Илюстриран речник Bislama-английски и английски-Bislama. Оксфордски изследвания в езиковия контакт. Порт Вила: Тихоокеански отдел за езици и Център за разширяване на Вануату, Университет на Южния Тихи океан стр. 478..
  • Кроули, Тери (2000), "Езиковата ситуация във Вануату", Актуални проблеми в езиковото планиране, 1 (1): 47–132
  • Кроули, Тери. 2004. Референтна граматика на Бислама. Специална публикация № 31. за океанската лингвистика. Хонолулу: Университет на Хавайския печат.
  • Франсоа, Александър (2012), „Динамиката на езиковото многообразие: Егалитарен многоезичие и дисбаланс на властта сред северните езици на Вануату“, Международен вестник за социологията на езика, 214: 85–110, дои:10.1515 / ijsl-2012-0022.
  • Darrell T. Tryon и Жан-Мишел Шарпентие. 2004 г. Тихоокеански пиджини и креоли: произход, растеж и развитие. Берлин и Ню Йорк: Mouton de Gruyter, 2004. xix + 559 с. Твърди корици ISBN 3-11-016998-3.

Препратки

  1. ^ Бислама в Етнолог (18-то издание, 2015)
  2. ^ Хамарстрьом, Харалд; Форкел, Робърт; Хаспелмат, Мартин, изд. (2017). "Бислама". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт за наука за човешката история Макс Планк.
  3. ^ Лори Бауер, 2007, Наръчник за ученици по лингвистика, Единбург
  4. ^ Бислама, Етнолог. Достъп на 2 януари 2014 г.
  5. ^ Виж Charpentier (1979).
  6. ^ Виж Camden (1979).
  7. ^ Ема Кристофър, Касандра Пибус и Маркус Буфорд Редайкер (2007). Много средни пасажи: Принудителна миграция и създаването на съвременния свят, University of California Press, стр. 188–190. ISBN 0-520-25206-3.
  8. ^ В допълнение, капитаните на китолов, които взеха работна сила от Африка и Тихоокеанските острови, вече бяха разработили някакъв вид пигинизиран английски. Съвременната Бислама поразително прилича на англичаните Пиджин от Западна Африка[необходимо е цитиране] (където търговията с роби също е била активна едновременно); възможно е Бислама да е един клон от еволюцията на пиджините от осемнадесети и деветнадесети век[необходимо е цитиране] когато започна първата наистина глобална система за търговия. Вижте Моногенетична теория на пиджините.
  9. ^ За целия този раздел вижте: Tryon & Charpentier (2004) и Crowley (1990).
  10. ^ Вижте Кроули (2000: 50); Франсоа (2012:86).
  11. ^ Вижте Кроули (1995).
  12. ^ "бече-де-мер", Речник на американското наследство, 2000
  13. ^ Виж Кроули (1990).
  14. ^ Стивънсън, Робърт Луис (2004). В Южните морета (1-во издание). Fairfield, IA: Първо световно издателство. стр. 15. ISBN 1-59540-504-6.
  15. ^ Кроули, Тери (1990). "1". Плаж-ла-Мар до Бислама: Появата на национален език във Вануату. Оксфорд: Clarendon Press. стр. 33.
  16. ^ "База данни на писма". eki.ee.
  17. ^ [1]
  18. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, стр. 71
  19. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, стр. 11-13, 49 и 57
  20. ^ "Бислама". Етнолог.

външни връзки

Pin
Send
Share
Send