Пижин език - Pijin language

От Уикипедия, Свободната Енциклопедия

Pin
Send
Share
Send

Пижин
Роден наСоломонови острови
Родни говорители
24,000 (1999)[1]
300 000 L2 високоговорители (1999)
Езикови кодове
ISO 639-3пис
Глотологpiji1239[2]
Лингвасфера52-ABB-cd

Пижин (Solomons Pidgin или Neo-Solomonic) е a език говори в Соломонови острови. Тя е тясно свързана с Ток Писин на Папуа-Нова Гвинея и Бислама на Вануату; това може да се счита за диалекти на един език. Също така е свързано с Креолски проток Торес на Проливът Торес, макар и по-отдалечено.

През 1999 г. имаше 307 000 говорители на втори или трети език с процент на грамотност на първи език от 60%, процент на грамотност на втори език от 50%.[3]

История

1800–1860

В началото на XIX век англичанин Жаргон, познат като Плаж-Ла-Мар, разработен и разпространен през Западната част на Тихия океан като език, използван сред търговците (Универсален език), свързани с китолов индустрия в края на 18 век, сандалово дърво търговията от 1830-те и бече-де-мер търговия от 1850-те.[4]

1860–1880

Между 1863 и 1906 г. коса се използва за Захарна тръстика плантация търговия с труд в Куинсланд, Самоа, Фиджи и Нова Каледония. В началото на търговския период австралийските плантатори започнаха да набират в Острови за лоялност началото на 60-те години, Острови Гилбърт и Банкови острови около средата на 60-те години, Нови Хебриди и Острови Санта Круз в началото на 70-те години, и Нова Ирландия и Нова Британия от 1879 г., когато вербуването става трудно. Около 13 000 жители на Соломоновите острови са отведени в Куинсланд през този период на търговия с работна ръка.[5]

The (Канака) на плантациите се използва пиджин език и се превръща в лингва франка, говорена между меланезийските работници (канаките, както ги наричат) и европейските надзиратели. Когато Соломоновите островчани се върнаха при Соломоновите в края на техния договор или когато бяха насилствено репатрирани в края на периода на търговия с труда (1904 г.), те донесоха пиджин на Соломоновите острови. Днес възрастните хора си спомнят историите, разказани от старите бивши ръце на Куинсланд много години след завръщането им[6][7]

1880–1900

Плантационните езици продължават и през 20-ти век, въпреки че процесът на черна коса е спрял. Поради променящия се характер на трудовия трафик е имало различие между самоанските плантации Пижин и Нова Гвинея Ток Писин а също и други плантации Pijin и Oceanic Pijins като Бислама и Соломон Пижин.

След 1900г

През 1901 г. в Австралия работят около 10 000 тихоокеански островитяни, повечето в индустрията на захарната тръстика в Куинсланд и северния Нов Южен Уелс, много от които работят като заети работници. The Закон за работниците от тихоокеанския остров от 1901 г., Парламентът на Австралия беше улесняващият инструмент, използван за депортиране на приблизително 7500 тихоокеански островитяни.[8]

До 1911 г. приблизително 30 000 жители на Соломоновите острови са били работещи в Куинсланд, Фиджи, Самоа и Нова Каледония.[9] Използването на Пижин от църкви и мисионери подпомогна разпространението на Пижин.

С Pax Britannica и появата на местната плантационна система на Соломоновите острови, използването на Pijin беше активирано отново и езикът започна да се разпространява в страната. Той също така придоби повече соломонови лингвистични характеристики. През целия 20-ти век Пижин продължава да се разпространява: исторически събития като Maasina Rule и Втората световна война, както и социални промени като урбанизация, играят централна роля в трансформацията на езика. Сега тя е лингва франка на страната, въпреки че няма официален статут.

2000-те

Въпреки че е lingua franca на Соломоновите острови, Pijin остава говорим език с малко или никакви усилия от страна на националното правителство за стандартизиране на неговата орфография и граматика. Усилията за стандартизация са положени от християнски асоциации като SITAG. Има частичен речник от 1978 г. (Simons and Young 1978), пълен речник на Пижин от 2002 г. (Jourdan 2002), списък с правопис (Beimers 2010) и пълно описание на неговата граматика (Beimers 2009). В този случай Pijin остава много гъвкав език, където основният акцент е върху доставката на съобщения, независимо от тънкостите на формалната конструкция на изречението. Преводът на Библията на пижин също представлява стандартизация на някои аспекти на пижин.[10]

Произношение

Английски звук - IPAPijin Sound - IPAПример за ПижинАнглийски произход
ch - []с - [с]тиса, море, мас (хамас)учител, стол, много (колко?)
si - [си]siosцърква
ш - [ʃ]с - [с]сот, автобус, машинакъсо, храст, машина
ти - [θ]с - [с]маосустата
т - [т]torowe, torowem, ating и andanitхвърлям, изхвърлям, мисля, отдолу
ти - [д]т - [т]брата, барата, братобрат
д - [д]deswan, diswan, това вантози
r - [ɹ]нара, наравандруг, още един
z - [z]с - [с]resaсамобръсначка
-er - [ɹ]а - [ɑ]мата, мада (мами), соа, феяматерия, майка, болка, огън
или; ir / er - [oɹ]; [ɹ]o; а / д - [o]; [ɑ]/[ɛ]bon, bonem, bone, fastaem, festime (festaem)роден, изгорен, роден, за първи път

(Пресъздадено с IPA от Wateha'a,[9] Журдан,[11] и Мюглер.[12])

Вариация в произношението

Няколко съгласни фонеми покажи вариация,[13] отчасти в зависимост от личния езиков произход на говорещия - т.е. фонологичен профил от народен език (езици) говорят у дома.

ЗвучиПижинАнглийски
б, сткабис, кависгодни за консумация зеленчуци
е, бfutbol, ​​butbolфутбол
f, стрсамфала, сампаланякои
p, bпутето, бутетокартофи
r, l, draes, laes(рядко), дае(рядко)ориз
v, wvolkeno, wolkenoвулкан
j, s, zконфитюр (IPA:[ʧam]), сам, замскок
f, hфея, хаеаогън

Няколко случая на вариация се дължат просто на редовните посвещаване на гласните съгласни в края на сричките (обща редуване на световните езици)

ЗвучиПижинАнглийски
b, стркраб, крапрак
г, тхед, хетглава
g, kпрасе, пикпрасе
v, ffaev, faefпет

Други случаи отразяват широко разпространения навик, сред Океански езици, за да свържете гласуването с преназализация:

ЗвучиПижинАнглийски
b, mbкабис, камбисгодни за консумация зеленчуци
d, ndридим, риндимчета
g, nggdigim, dinggimда копаят
w, ngwwoa, ngwoaвойна

Въведение

Афтанун олкета! = Добър ден на всички!

Nem blo mi Charles = Казвам се Чарлз

Hao nao (iu)? (Iu hao?) = Как си

Wat na nem blo iu? = Как се казваш?

Iu blo wea? = От къде си?

Mi hapi tumas fo mitim iu. = Радвам се да се запознаем.

Wanem nao lanus iu save? = Какви езици знаеш?

Отговори

Mi olraet nomoa = Добре съм

Mi черва (номоа) = Добре съм'

Oraet nomoa = Добре

Ma iu (yu) hao? = А ти как си?

Tanggio tumas = Благодаря ти много

Лични местоимения

Еднолични местоименияПижинАнглийски
1-во лицемимен
2-ро лицеДжти
3-то лицеподгъвнего / нея / то
ДвойнаПробен периодМножествено число
Включително първо лицеiumitufalaiumitrifalaюмифала, юми
Ексклузивно от 1-во лицемитуфаламитрифаламифала
2-ро лицеiutufalaiutrifalaюфала
3-то лицетуфалатрифалаол, олкета, ота

Pijin, подобно на другите езици, с които е свързан, включва разграничение между местоимения на единствено, двойно, пробно и множествено число. Двойните форми се отнасят до двама души или неща, пробните форми се отнасят до три, а множествените форми се отнасят до три или повече. Такива местоименни форми не се срещат на английски, но са често срещани в южнотихоокеанските езици.

Clusivity

Займенията на пижин също използват различни форми, за да различават включителни и изключителни местоимения. Включващите и ексклузивни характеристики се реализират само в двойни, пробни и множествени местоимения от първо лице. Например, двойното местоимение от първо лице, iumitufala, означава „ние“ (ти и аз, включително слушателя) и двойното изключително местоимение от първо лице, митуфала, означава „ние“ (него / нея и мен, с изключение на слушателя). Това двойно местоимение се използва доста често на Соломоновите острови. Използва се най-често в религиозни проповеди, когато ораторът говори за връзка между себе си и конкретен индивид в публиката.[14]

Въпроси

  • Wea nao ples blong / blo iu? Къде е твоето място? (т.е. Какъв е Вашият адрес?)
  • Iu stap lo we distaem? Къде си сега?
  • Wanem nao datwan? (сочи към обект) Какво е това?
  • Hamas nao bae hem kostem mi fo sendem wanfala erogram go lo 'Япония Колко ще ми струва изпращането на това писмо до Япония?
  • Hu nao bae save helpim mifala weitim diswan rabis? = Кой ще / би могъл да ни помогне с тази бъркотия
  • Wea nao mi bae save paiem fea fo plen? = Къде ще / бих ли могъл да купя самолетен билет?
  • Hamas pipol спаси fitim insaet lo trak blo 'iu? = Колко души може да превози вашият камион / кола / микробус?
  • Iu garem pikinini? - Номоа. = Имате ли деца? - Не.

Общи изрази

  • Tanggio tumas fo helpem mi = Много благодаря за твоята помощ
  • Без уаривари. Hem oraet nomoa = Няма проблем. Всичко е наред.
  • Подгъв! = Това е! или Това е!
  • Хем на теб! = Voila! или Така ти казах! (Много хора се усмихват, когато чужденците използват това правилно)
  • Iu naesfala tumas! = „Много си красива!“
  • Mi karange! = Еха! [литър. "Аз съм луд"]
  • Ми дае нау! = Буквално умирам но обикновено се използва за изразяване на изненада или шок.
  • Iu конман! = Лъжец / Измама!
  • Iu karange? = Луд ли си?
  • Diswan хем bagarap. = Това (нещо) е счупено.
  • Mi no save pem. = Не мога да си го позволя
  • Iu save gud tumas pijin! = Вие много добре разбирате Пижин
  • Iu спаси туми! = Знаете много!
  • Не спасявам. = Не знам или Не мога
  • Луким иу! = Чао! (буквално: Ще се видим!)
  • Бро blo 'mi / sista blo' mi = брат ми / сестра ми (използва се с уважение към човека, на когото говорите - ако говорете от чужденец, може да бъде доста мощен за разбиване на леда)
  • Дисуан хеми булзит blo 'сервитьор номоа. = това са просто глупости с бели мъже
  • Mi garem soa, mi go long nambanain. = Ранен съм и отивам в болница. (Намбанаин „Номер девет“ беше името на главната болница в Хониара)[15]
  • Hemi dae finis. Той вече е мъртъв.
  • Hamas pipol спаси fitim insaet lo 'trak blo' iu? = Колко души може да превози вашият камион / кола / микробус?

Лингвистични теми

Преходен глаголен суфикс

В сравнение с оригиналните си английски форми пижин преходните глаголи имат допълнителна морфема под формата на суфикс. За англоговорящия тези морфеми звучат като ГЛАГОЛ + „него“ или „тях“. Суфиксът се реализира чрез морфемите -m, -im и -em. Например, думата Pijin за „любов“ ще бъде лавем.

Примери:[16]

построи къща
bild-imхаос
изграждане +суфкъща
купете си училищна униформа
пе-имскулюниформен
купувам +суфучилищеуниформа
ще те пусна
некаюотивам
нека +суфтиотивам

Епентеза

Друг лингвистичен феномен, който се е случил при преходите от английски към Пилин на Соломоновите острови, е добавянето на гласни във вътрешността и крайните позиции на думата. Подобно на повечето езици в Соломоновите острови, съгласните групи и съгласно-крайните думи не се срещат в Пижин. Следователно, говорещите езика добавят гласни между съгласни в и дума накрая, за да адаптират английските форми към граматиката на Пижин. Изборът на допълнителните гласни обикновено се извършва в съответствие с правилата за хармония на гласните. Например думата „бизнес“ ([bɪznɛs]) става бисини или бисиниси (в зависимост от възрастта и диалекта на говорещия пижин).[17] "Работа" е уака.

Аудио примери

Вижте също

Бележки

  1. ^ Пижин в Етнолог (18-то издание, 2015)
  2. ^ Хамарстрьом, Харалд; Форкел, Робърт; Хаспелмат, Мартин, изд. (2017). "Пижин". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт за наука за човешката история Макс Планк.
  3. ^ Гордън, Реймънд Г. младши, изд. (2005). „Пижин, език на Соломоновите острови“. Етнолог. Изтеглено 12 октомври 2008.
  4. ^ Уилям Чърчил (1911). "Жаргонът от Западната част на Тихия океан". Природата. 88 (2200): 295. дой:10.1038 / 088295a0.
  5. ^ изд. Джеф Сийгъл (2000). Характеристики и трансформации на терминологията на родството в Соломоновите острови Pijin '. В процеси на езиков контакт: Изследвания от Австралия и южната част на Тихия океан. Монреал: Фидес. с. 99–122.
  6. ^ Журдан, Кристин; Кийсинг, Роджър (1997). „От Фисин до Пижин: Креолизация в процес на Соломоновите острови“. Език в обществото. 26 (3): 401–420. дой:10.1017 / S0047404500019527. ISSN 0047-4045.
  7. ^ Журдан, Кристин (1996). „Легитимност на Соломонов остров Пижин“. Антропологични тетрадки. 2: 43–54.
  8. ^ Трейси Фланаган; Мередит Уилки; Сузана Юлиано (2003). „История на жителите на Южно море в Австралия“. Комисия по правата на човека и равните възможности. Архивирано от оригинала на 7 август 2008 г.. Изтеглено 12 октомври 2008.
  9. ^ а б Маги Уатеа'а. Наръчник за начинаещи Пижин. Хониара: RAMSI. стр. 3.
  10. ^ Звънец, Дейвид. „Правителството на Соломоновите острови празнува освобождаването на Библията на Пижин“. Уиклиф. Изтеглено 8 октомври 2014.
  11. ^ Кристин Журдан (10 декември 2008 г.). Линч и Мюглер (изд.). Тихия океан и Австралазия. Берлин: Walter de Gruyter GmbH & Co. стр. 164–175. ISBN 9783110208412.
  12. ^ Мюглер; Линч (2009). „Английски в южната част на Тихия океан“.
  13. ^ Саймън, Линда; Йънг, Хю (1978). Пижин Блонг Юми: Ръководство за Соломоновите острови Пижин. Хониара, Соломонови острови: Група за публикации на християнската асоциация на остров Соломон. стр. 14.
  14. ^ Ърнест В. Лий (1996). Линч и Мюглер (изд.). Тихоокеански езици в образованието. Сува, Фиджи: Bluebird Printery Ltd. стр. 191–205.
  15. ^ Вижте стр.44 от: Michael Kwa Kioloa, Ben Burt. 1997 г. Жива традиция: променящ се живот на Соломоновите острови. Хонолулу: Унив. на Hawaii Press. ISBN 9780824819606.
  16. ^ Арика, Ан Линдвал (5 юни 2011 г.). Погледи на езиковата ситуация в Соломоновите острови. 2012: 6-та международна конференция по езици, електронно обучение и румънски изследвания.
  17. ^ Журдан, Кристин (1989). „Нативизация и англизиране в Соломоновите острови Пижин“. Английски свят. 8 (1): 25–35. дой:10.1111 / j.1467-971X.1989.tb00432.x.

Препратки

  • Beimers, Gerry (2010) Wei fo raetem olketa wod long Pijin.
  • Беймерс, Гери (2009). Пижин: Граматика на Соломоновите острови Пиджин (Докторска дисертация). Университетът в Нова Англия. hdl:1959.11/2367.CS1 maint: ref = harv (връзка)
  • Журдан, Кристин (2002). Пижин: Триезичен културен речник. Pijin-Inglis-Franis, Pijin-English-French, Pijin-Anglais-Français. Тихоокеанско езикознание 526. Канбера: Тихоокеанско езикознание. дой:10.15144 / PL-526. hdl:1885/146147. ISBN 978-0-85883-446-0.CS1 maint: ref = harv (връзка)
  • Саймънс, Линда и Хю Йънг. (1978) Pijin blong yumi. Пътеводител за Соломоновите острови Пижин. Хониара: SITAG.

външни връзки

Pin
Send
Share
Send