Креолски проток Торес - Torres Strait Creole

От Уикипедия, Свободната Енциклопедия

Pin
Send
Share
Send

Креолски проток Торес
Юмплаток
РегионАвстралия
Родни говорители
6 000 (преброяване от 2006 г.)[1]
Английски креолски
  • тихоокеански
    • Креолски проток Торес
Езикови кодове
ISO 639-3tcs
Глотологtorr1261[2]
AIATSIS[3]Р2
Лингвасфера52-ABB-cb (разновидности:
52-ABB-cba до -cbd)
Тази статия съдържа IPA фонетични символи. Без правилно оказване на подкрепа, може да видите въпросителни знаци, полета или други символи вместо Unicode знаци. За уводно ръководство за IPA символите вижте Помощ: IPA.

Креолски проток Торес (също Torres Strait Pidgin, Yumplatok, Torres Strait Brokan / Broken, Cape York Creole, Lockhart Creole, Papuan Английски Pidgin, Broken English, Brokan / Broken, Blaikman, Big Thap, Pizin, Ailan Tok[4]; Креолски проток Торес: Юмплаток) е Базиран на английски език креолски език говори на няколко Островите на пролива Торес (Куинсланд, Австралия), Северна Кейп Йорк и Югозападна крайбрежна Папуа. Той има приблизително 25 000 майчин език и дву / триезични говорители, както и няколко говорещи втори / трети език. Той е широко използван като език за търговия и търговия. Тореският пролив креолски има шест основни диалекта: папуански, западно-централен, TI, малайски, източен и нос Йорк. Основните му характеристики показват, че е Тихоокеански Пиджин, но бъдещето през X [i] go VERB го привежда в съответствие с атлантическите креоли. Сродни езици са Пижин от Соломонови острови, Ток Писин на Папуа-Нова Гвинея, и Бислама на Вануату. Другите креоли в Австралия (като река Ропер Криол и Австралийски криолски език) са по-отдалечени, като са потомци на Pidgin English, който се е развил в и около Сидни след колонизацията на Австралия.

История

Записите на английски език pidgin, използвани в пролива Торес, съществуват още през 40-те години на ХХ век (напр. Moore 1979) и следователно креолският пролив Torres Strait може много да е стар, ако не и по-стар, от неговите сестрински езици и да не е потомък на който и да било от тях. Основните вносители на пиджина бяха британски и други моряци, много от които бяха островитяни от Южно море, както меланезийски, така и полинезийски, както и островни югоизточни азиатци, Ямайци, Кантонски китайски, Японски, и други. Следователно Torres Strait Creole има различни характеристики на тези различни видове Pidgin, като основните са от средата до края на 1800-те години на малайски Pidgin English (но не Синглиш, един от съвременните му представители), Pacific Pidgin и Ямайски Патоа. Може да е креолизиран доста рано (преди 1900 г.) Остров Дарнлии малко по-късно (след 1910 г.) в Сейнт Полс На Моа и нататък Остров Йорк в Централните острови. Креолизацията е другаде след 60-те години на миналия век.

Папуаският диалект е заменен от Хири Моту в много части от бившата му територия, която от своя страна се заменя с Ток Писин.

Диалекти

Диалекти се различават главно от влиянията в различните области, в които се говори езикът, или от езика на етническите групи, които използват езика, както и от известна степен на суперстрата влияние от английския. Освен акцент и интонация, разликите са предимно лексика, използвана за местната фауна, флора и т.н., задържане от местни местни езици или други езици на субстрата (като малайски) и незначителни разлики в произношението поради влиянията на субстрата.

Диалектите обикновено се групират в диалектите Западно-Централен Кейп Йорк, където западният и централен език на пролива Торес (Kala Lagaw Ya) има силно влияние (влияние, което също е „свръхмощ“ на други подпластове) “, TI 'Brokan със силен Малайски/Индонезийски-Филипински-Европейско влияние, Източен Брокан с южни морета и Мериам Мър влияние и папуански, с влияния от езици като Agöb, Bine, Gizrra, Wipi, Кивай, Motu и сега) Ток Писин. Влияния от други езици като Японски са свързани с лексика, специфична за японски (или подобни) предмети.

Континуум

Креолският проток Торес съществува като част от лектум континуум: местен език, смесица от местни езици, наречена Ap-ne-Ap, креола на pidgin basilect, креолски мезолект, повлиян от английски език, местен пролив на Торес (остров Четвъртък) английски и Общи Австралийски английски, както показва този пример:

  • Английски: Наистина съм уморен
  • Четвъртък остров английски: Правилно съм уморен
  • Mesolect Brokan: Ай прапа тайад
  • Basilect Brokan: Ай мина тайад
  • Ap-ne-Ap: Ngai mina taiad mepa
  • Калау Кавау Я: Ngai mina gamukœubaasipa

Фонология

Гласни

Езикът има следното гласни (с някои диалектни вариации):

ОтпредЦентраленобратно
Близоi ⟨I⟩u ⟩U⟩
Близо до средатаɪ ⟨Ì⟩[а]ʊ ⟨Ù⟩
Среднад ⟩E⟩ə ⟨Œ⟩[b]o ⟩O⟩
Отворен среденɔ ⟨Ò⟩
Отворетеа ⟩A⟩
  1. ^ Среща се в източните диалекти (с думи от Meriam Mìr).
  2. ^ Намира се в Западен-Централен-Ти-Папуан (с думи от английски, Кала Лагау Я, Agöb, Гидра, Малайски и други езици).

Дължина на гласните тъй като езикът като цяло е неконтрастивен, макар че в някои субдиалекти / диалекти той изглежда контрастен.

Съгласни

УстниЗъболекарскиАлвеоларенНебната съгласнаГръбна
Назалнам ⟨M⟩н ⟨н⟩н ⟨Ng⟩
Плозивенбезмълвенстр ⟨P⟩т ⟩Th⟩т ⟨т⟩к ⟨K⟩
озвученб ⟨B⟩д ⟩Dh⟩д ⟨д⟩ɡ ⟨G⟩
Фрикативнабезмълвенс ~ ⟨с⟩
озвученz ~ ⟨Z⟩
Приблизителноw ⟨W⟩j ⟨Y⟩
Странично/Rhotic ⟩L⟩ɾ ~ r ⟩R⟩

Зъбно-алвеоларният контраст съществува в диалектите на Западен, Централен и Кейп Йорк, но съществува само в други диалекти, доколкото английското или западно-централното влияние налагат контраст или когато изразеният алвеоларен стоп ⟨d⟩ осъзнава като ротичен докоснете ⟨r⟩ (напр. Западна-Централна wasamada „какво става / какво не е наред“, източен / папуаски wasamara). В диалектите на Папуа единствената алвеоларна съгласна е ⟨r⟩, докато ⟨t⟩ и ⟨d⟩ могат да бъдат или зъбни (т.е. да падат заедно с ⟨th⟩ и ⟩dh⟩) или алвеоларни, според местния език. В повлиян от Мериам Broken, ⟨t⟩ е зъболекар, докато ⟨d⟩ е алвеоларен.

Спирките ⟨p⟩, ⟨b⟩, ⟨th⟩, ⟨dh⟩, ⟨k⟩ и ⟨g⟩ са аспириран и също имат фрикативни алофони, особено ⟨p⟩ (по този начин [pʰ ~ ɸ], [bʱ ~ β], [t̪ʰ ~ θ], [d̪ʱ ~ ð], [kʰ ~ x], [ɡʱ ~ ɣ]), докато ⟨s⟩ и ⟨z⟩ варират в произношението, когато думата е начална и медиална между [s ~ z] и [tʃ ~ dʒ], само с [s ~ z] появяващи се в края на думите в пролива Торес и папуаските диалекти. Те отразяват алофонията на местните езици, както и рационализация на по-големия инвентар на съгласна фонема на английски (и малайски и др.). Съгласните ⟨t⟩, ⟨d⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨l⟩, ⟨w⟩, ⟨y⟩ и ⟨ng⟩ нямат големи алофонични вариации, докато ⟨r⟩ варира между ɾ и r (особено когато сричката е окончателна) и в песните често се произнася ɹ.

Граматика

Местоимения

Следват формите на лични местоимения в диалектите Западно-Централен Кейп Йорк. Що се отнася до източния диалект, зъбно-алвеоларният контраст като цяло е неоперативен и двойните форми се използват по-рядко, отколкото другаде. Освен това формулярът 1-2 юми често се използва като обща не-единична форма 1-2; и понякога се използва като такъв в други диалекти в реторическия дискурс. Диалектът на Централните острови (а понякога и други) също има тенденция да използва wi за 1-во лице множествено число.

номер1-во лице1-во-2-ро лице2-ро лице3-то лице (идентифициращо)3-то лице (неидентифициращо)
единичен предметaiюемi
единствено несубектно (където е различно)мием
двоен субектmituюмиютуdhemtu--
двоен обект (където е различен)dhemtu / -emtu--
субект в множествено числомиплаyumplaюплаdhemplaòl
обект за множествено число (където е различно)dhempla / -empladhempla / -empla

Неидентифициращото 3-то множествено число òl се среща и като номинален маркер за множествено число:

  • I gad òl bùk ianau „Тук има книги“

Разпити и демонстрации

  • това, тези: пълна форма dhiswan, разговорна форма dhisan, намалена, клауза първоначална форма сан, sa
  • че, тези: пълна форма дасван, разговорна форма дасан, намалена, клауза първоначална форма сан, sa

Има силна тенденция към dhiswan и неговите форми, които да се използват с изключение на дасван.

  • Кой е това? Dhaswan i udhat?, Dhiswan dhe i udhat?, Dhasan i udhat?, Dhisan dhe i udhat?, Dhisan i udhat?, San i udhat?, San dhe i udhat?

Три въпросителни и двата дейктика имат две форми, като това е (въпросителни) начална форма на намалена клауза и окончателна форма на по-пълна клауза, а в случая на дейтиците[проверка на правописа], предклитична и независима форма, както в следните примери:

  • Wane yu luk? [алт. Wane yu lukem?] / Yu luk wanem? 'Какво виждаш?'
  • Кену и я кам. / Кену и кам ия. "Кану идва по този път."

Промяна в позицията на клаузата (първоначална, крайна)

  • Какво: отслабва, ванем
  • където: ние, Wea
  • СЗО: удха, udhat

Предклитична срещу независима форма:

  • там: dhe, dhea
  • тук: у а, ия

Две въпросителни имат варианти на думи / форми, използвани взаимозаменяемо:

  • кога: wataim, wen
  • защо: аукам, wanempò

Диалекталната вариация се среща само в две форми:

  • как: Wiswei; Централни острови: waswei
  • защо, какво става: wasamada; Източно-папуански wasamara

Статии

Езикът няма неопределен статия, и използва определения член много по-малко, отколкото е на английски, имайки по-демонстративно усещане от английския еквивалент. Има форми за единствено, двойно и множествено число:

  • единствено число: dhadha kenu "кануто"
  • двоен: dhemtu, dhostudhemtu kenu, дхосту кену "двете канута"
  • множествено число: dhemdhem kenu "канутата"

Демонстративните статии имат обща форма и специфична двойна форма, както и вариация, със силна тенденция да използват клитика ия и dhea да се посочи позиция; статиите за определение често се използват с демонстративните кликове за изразяване на демонстративните статии:

  • този човек: този човек, този човек ia
  • тези мъже (двойни): дисту мъж, dhistu man ia, dhemtu човек ia
  • тези мъже (множествено число): òl този човек, òl dhis man ia, dhem man ia
  • всички тези мъже: òlgedha човек ia
  • този мъж: dhas / dhat човек, този човек dhea
  • тези мъже (двойни): досту мъж, dhistu човек dhea, dhemtu човек dhea
  • тези мъже (множествено число): òl dhas / dhat човек, òl dhis man dhea, dhem човек dhea
  • всички тези мъже: òlgedha човек dhea

Синтаксис

Torres Strait Creole е донякъде нетипичен за езиците Pidgin-Creole в своя ред на думи и различни други синтактични (и граматични) свойства. Въпреки че нормалният ред на изреченията е очакваният преходен S-V-O-X (-) и непреходни S-V-X (-), има вариация под формата на S-X-V (-O), като например посоките наречия dhe „там“ и ia / ya „тук“ идва пред глагола, както се случва във всички местни езици (това е общо с почти всички глаголи време / аспект / настроение маркери в езика).

  • Низовете на глаголната клауза са нормални за езика:
    • Bala blo mi bi teke kenu kam baik. „Брат ми върна кануто“
    • Plein i dhe plai go / Plein i dhe go plai / Plein i plai dhe go / Plein i plai go dhea „Самолетът лети (там) там“

Четирите изречения в Torres Strait Creole носят семантична разлика, трудна за показване в английския превод. Plein i dhe go plai е основното изречение - „самолетът лети [там] оттам“. Plein i plai dhe go е по-скоро по линия на „самолетът лети по този начин“; plein i plai go dhea е „самолетът отпътува натам“ и накрая plein i dhe plai go е „самолетът там лети“.

  • За разлика от много pidgin-creoles, прилагателното е категорично пред съществителното. По същия начин наречията, които маркират прилагателни, идват преди прилагателното:
    • Big sisi bl'em bi kese tu prapa big redkala pis lo ausaid sanbaing. „Голямата му сестра улови две наистина големи червени риби в / на външния пясъчен бряг“

За разлика от Ток Писин, Бислама и австралийските креоли, -пла не се използва като прилагателно формант.

Когато не са пред референта, прилагателните често се суфиксират с -ван, прилагателното номинализатор или от подходящ номинал, като например човече „човек, човек“

    • Bala blo mi i bigwan / bigman. „Брат ми е голям“
    • Dhis dhamba ya i prapa naiswan. „Този ​​хляб е наистина хубав“
  • Всички глаголни времеви и аспектни маркери идват преди глагола (вж. Глаголи по-долу), освен клитиката нау.
  • Съществува напълно работеща структура на относителната клауза, маркирана с маркера на относителната клауза ние:
    • Dha totol we ai bi kese em i stap ananith lo aus. „Костенурката, която улових, е под къщата“
    • Ama bin luk smol gel we i dhe sidaun krai krai krai lo skul blo dhem piknini. „Мама видя малко момиченце (което седеше и плачеше в детското училище“)
  • Въпросите варират между използването на английски / Merima Mìr-подобен ред на думи, т.е. първоначално въпросната дума, или реда на думите, подобен на Kala Lagaw Ya / малайски, т.е. редът на въпросните думи е същият като този на изявленията. Както беше посочено по-горе, въпросната дума има пълната си форма, когато се използва окончателно клауза, а в противен случай - намалена. В въпросите да-не, редът на думите в изявлението е нормален, като се използва клитично изречение с въпросителен етикет:
    • Ние тръгваме? / Yu go wea? 'Къде отиваш?'
    • Udha nem blo yu? / Nem blo yu udhat? 'Как се казваш?'
    • Wataim em i go kam bai'gen? / Em i go kam bai'gen wataim? „Кога ще се върне?“
    • Aukam yu sabe blaikman tok? „Как така можете да говорите езика на чернокожите?“
    • Bambai athe blo dhemtu i go stap ospetal au? „Дядо им ще остане ли в болница?“
    • Yu pinis luk piksa a? „Завършихте ли гледането на филма?“

Глаголи

Транзитивност и глас

Глаголите могат да бъдат маркирани за транзитивност и глас (преходен-пасивен или непреходен-антипасивен), но не човек, напрегнат, аспект или настроение. Гласовата маркировка е за преходно-пасивна и е направена от суфиксиране към глаголния ствол, когато обектът следва глагола, и -мм когато обектът е другаде в клаузата. Имайте предвид, че суфиксът -мм е с доста скорошно развитие и по произход е съкращение на глаголната фраза ГЛАГОЛ-e em, където местоимението за кръстосано позоваване ем и суфиксът са се слели (чрез -я им-им-мм). Всички тези версии съществуват в ежедневната реч. Споменатият по-долу глагол е tek „да взема“: непреходно-антипасивно tek, преходно-пасивен теке, теки ем, tekyem, текем:

  • Em yustu tek òl buk. „Той използваше / щеше да вземе всички книги“ (антипасивно)
  • Em yustu teke dhem buk. „Той вземаше книгите“ (преходно)
  • Ем юсту теке бук. „Той вземаше книгата“ (преходно)
  • Dha buk we em i yustu bi tekem i brok. „Книгата, която вземаше, е счупена“ (преходен преход)
    • Варианти: Dha buk we em i yustu bi teke em / теки ем / tekyem i brok.

Съществува и разработването на пълен пасив, използващ тази форма:

  • Buk i yustu bi tekem lo em / prom em. "A / Книгата беше взета от него." на етобал вариацията е диалектна)
Фонологична вариация на преходната наставка

Ако глаголното стъбло има д или дифтонг, тогава преходният суфикс е ; ако i или u, тогава може да стане , докато от стъблото съдържа а или o, наставката може да стане . Един или два други глагола имат разширения на стъблото, за да образуват глагола от съществително:

  • текетеке "вземете, донесете"
  • лайтлайт 'светлина'
  • пътищапути 'слагам'
  • купчинапили „усещам нещо“
  • счупиброка "почивка"
  • ама 'чук' → глагол amare
  • болка 'точка' → глагол болка

Глаголните основи, които завършват на гласни, не вземат суфикса, докато няколко глагола са неправилни, когато не вземат суфикса:

  1. Гласна - окончателно стъбло: лего „да си тръгнеш, да тръгнеш, да излезеш / да си тръгнеш,
    • Ака би лего ло кену. "Баба отиде в кануто"
    • Dhem nugud boi bin lego ston pò dhempla. "Лошите момчета ги хвърляха с камъни"
  2. Без суфикс: luk
    • Ай би лук писин плаи кам. „Видях птица да лети към мен“ (понякога се използва суфиксната форма: Ай би луки писин плаи кам).

Глаголи на позиция и движение

Някои глаголи на позиция и движение не са последвани от a предлог в техните най-нормални типове клаузи. Те не трябва да се бъркат с преходни клаузи:

  • Awa bi stap aus bikòs em i sikwan. „Чичо си остана вкъщи, защото е болен“
  • Dhem piknini stap dhe Bamaga we Kolez. „Децата остават в Бамага в колежа“
  • Dha dog dhe ran go go dingi. „Кучето тича към лодката“
  • Пуси и сидаун сея. „Котката седи на / на стола“

Глаголни наставки

Четири производни суфикси съществуват, които добавят аспективен значение на глаголните стъбла. Въпреки че произходът им е английски непреходни предлози, в Torres Strait Creole техният статус е напълно аспективен; те могат да се използват само като суфикси. Те са суфикси към основата на непреходните глаголи и към пълната преходно-пасивна форма на преходни глаголи. Когато се използват като преходно-пасивни глаголи, те също допълват преходното окончание след наставката. Те извеждат глаголи и от други думи.

  • -ap - пълно, перфектно: piksimap (e) „да се поправи, поправи, поправи“; рол „търкаляне“ → ролева карта (д) 'да навивам'; bagarap (e) „да съсипеш, разбиеш, унищожиш“
  • -аут - движение навън: камаут 'да излезе'; козе 'излизам'; lugaut (e) „да бъдете внимателни, пазете се, грижете се, пазете се“
  • -баут - дисперсионна (тази наставка води до озвучаване на последната беззвучна съгласна на стъблото): wagbaut „да ходя, да се разхождам, да се разхождам, да се разхождам“; togbaut (e) 'да говорим за / над, обсъждаме'
  • -даун - движение надолу: Намира се само на godaun „движение надолу от начална точка“; камдаун „движение надолу отгоре“, сидаун 'да седна', pòldaun „да падне, да падне, да падне“.

Примерно глаголно спрежение

lugaut "да се грижиш, пази се"
отдалечено бъдещеbambai X (i) go lugaut
близко бъдещеX (i) отивам lugaut
неспецифично настоящеX (i) lugaut
конкретно настоящеX (i) lugaut nau
близкото миналоX (i) zasnau (bin) lugaut
миналоX (i) bin lugaut
завършващо миналоX (i) пинис / ореди лугаут
обичайно миналоX (i) yustu bin lugaut
съветX (i) sud lugaut
задължениеX (i) mas / aptu lugaut
зависимо задължениеX (i) blo / spostu lugaut
продължителенX (i) matha lugaut
мултипликативнаX (i) lugaut-lugaut
удължаванеX (i) lugaut lugaut lugaaaaauut
опростенX (i) dhasol lugaut
X (i) matha dhasol lugaut
ординаритивенX (i) dhasol lugaut
X (i) kasa (dhasol) lugaut
императивX lugaut!
X lugaut kai!

Предлози

Torres Strait Creole показва силно влияние на субстрата при използването му предлози. Всички местни езици са или аглутинативни езици без маркиране на регистър, или аглутинативни езици за маркиране на регистър, при които окончанията на падежа са еволюирали до състояние на отлагане, които контрастират следните случаи в различна степен, но които имат малко или никакво маркиране на съществителните имена:

Те също така противопоставят следните производни форми (между другото според езика), които не са форми на регистър на местните езици, а по-скоро номинали:

  • сходен
  • частен
  • патентован
  • резултатен

Използването на предлозите в Torres Strait Creole отразява тези случаи и номинализации до определена (= опростена) степен:

бло - генитив:
Ние aus blo misnari? Къде е къщата на свещеника?

, ето - дателен (отчасти диалектна вариация):
Em i bin spik pò em se wesis bl’em pinis kam. Тя й каза, че заплатите й вече са пристигнали.
Bos i bi gibi wesis pò / lo mi. Шефът ми даде заплатите.

бал - аблатив:
’San i dhe kam prom Dhaudhai. Този идва от Папуа.

ето, ние, ене - локативен, перлативен (ето и ние са синоними и ене е архаична дума, която сега обикновено се среща само в стари песни):
Aus blo Ama blo mi i stanap dhe antap lo / we il ananith lo / we big mango dhe antap. Къщата на леля ми е горе на хълма под голямото манго там.
Yu mas kam wantaim lo mi. Трябва / трябва да дойдеш с мен.
Dhemtu baradha i sidaun ene [lo / we] kenu Двамата братя седяха в кануто.

ето - инструментален:
Manl man i kate tœtœl lo naip lo bele / lo ath Мъжете разрязват (касапват) костенурката с нож на долната черупка.

òlsem, waze (waze е малко по-често срещаната редуцирана форма на òlsem) - сходни (като):
Dhempla lo Mari Ailan i no tòk waze yumpla. Хората на остров Мъри не говорят като нас.
Em i dhe плувам go waze aligeta. Плува там като крокодил.

Синтактично използване на предлозите

Предлозите също имат синтактичен употреби, включително следното, когато те управляват глаголи или прилагателни:

Бло: задължение
Ай бло го нау Трябва да отида сега / трябва да отида сега.

: а) фокус върху цел
Bos i kam pò luk wòk blo yumi. Шефът дойде да види / разгледа нашата работа.
б) допълнителна интензивност
Dhem pipol blo Saibai i pò dans! Хората от Сайбай наистина могат да танцуват!
Ai pò taiad nau! Уморявам се наистина!

Бал: избягване
Smòl гел i prait абитуриентско куче i baite em. Момиченцето се страхува кучето да не я ухапе

ето, бал - сравнителен (диалектна вариация):
Dhis dhangal ia i mò big prom / lo nadhawan dhea Този дюгонг е по-голям от този.

Ние: относителна клауза
Aus we Ama i stap i antap lo il we gad wan big mango. Къщата, в която леля живее, е на хълма, където има голямо манго.
Boi we yumi bin paitem i krai go Ama bl'em. Момчето, с което / с което се бихме, изплака на майка си.
Pil pipol we i wande gud wòk i mas lane ingglis Всеки, който иска добра работа, трябва да научи английски.

Уейз (òlsem): по ред, така че
Bos i kam waze em i ken luk òl wòk blo yumi. Шефът идва, за да може да види нашата работа.

Речник

Езикът има речник от различни източници, въпреки че доминиращият език е английски. Ето списъци с неанглийски думи, намерени в Torres Strait Creole:

Kalaw Kawaw Ya: яво 'Довиждане', Мата "само, много", мина „наистина, наистина“, бабук „кръстосани крака“, известен още като "баба", пурипури „магическо действие, заклинания, продукти, лекарства и т.н.“ (от ранния Каурарайгау Я [Ковраг - южният диалект на Kalaw Lagaw Ya дума пури], в съвременната Kala Lagaw Ya думата е пуйи).

Мериам Мир: пекар (bakìr) „пари“ (освен по-общото пече), ватай (ватай) „ограда от вятър от бамбук“.

Австронезийски (Малайски, Тагалог, Самоански, Ротумани др.): талинга 'ухо', бала „брат, приятел от мъжки пол“, туба "кокосово тоди", макан 'да ям', дуду 'да седна', кайкаи 'да ям', нене "баба", дато, "дядо", thawian „зет“.

Португалски: пикинини дете, сабе „да знам, разбера, знам как да, мога“

Примерни текстове

Брокан i kriol langgus we òl i spikem lo dhem ailan blo Thoris Stret, lo nòthsaid gowe prom Kep Yòk, ausaid lo SauthWessaid blo Papua. Аз имам samwe waze 25 000 пипол i sabe tòkem waze namba-wan langgus, namba-tu langgus 'ne namba-thri langgus blo dhempla. И аз и юзъм ло планд плес уейз ланггус бло, като се разхождам по бай òл самтинг. I gad siks kain Brokan: blo Papua, blo Westen-Sentrel, blo Tiai, blo Maleman, blo Esten, blo Kep Yòk. Dl dhem wòd blo em soem dhiskain pò yumpla, waze em i pizin blo Pasipik, dhasòl i gad wanwan thing, òlsem we yumpla spik pò taim we i go kam, yumpla yuzi dhis tòk: X [i] go meke samthing, dhisan i gad rilesen lo Kriol blo Atlantic, blo Zameka.

Thri langgus we i òlsem Brokan i Pijin blo Solomon Ailan, Tok Pisin blo Niu Gini, ane Bislama blo Banuatu.

Господната молитва

Padha blo mipla, yu we yu stap dhe antap lo eben,
Nem blo yu mipla mas mekem oliwan,
Bambai basalaya blo yu i mas kam,
Il i mas meke laik blo yu iya lo apaguwa, òlsem òl i mekem we eben.
Gibi dhamba blo tide pò mipla,
Pigibi òlgedha nugud pasen blo mipla, òlsem mipla pigibi nugud pasen blo dhempla we òl i meke nugud pasen pò mipla.
Няма либи мипла, отидете на лайк на нугуд,
Kasa dhasòl lego mipla prom nugudwan.
(Waze basalaya i blo yu, 'ne pawa,' ne glòri,)

Амин.

Препратки

  1. ^ Креолски проток Торес в Етнолог (18-то издание, 2015)
  2. ^ Хамарстрьом, Харалд; Форкел, Робърт; Хаспелмат, Мартин, изд. (2017). "Торески пролив креолски". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт за наука за човешката история Макс Планк.
  3. ^ Р2 Креолски пролив Торес в австралийската база данни за местните езици, Австралийски институт за изследване на аборигени и остров Торес Пролив
  4. ^ Tryon, Darrell T .; Шарпентие, Жан-Мишел (2004). Тихоокеански пиджини и креоли. Берлин: Die Deutsche Bibliothek. стр. 16. ISBN 3-11-016998-3.

Библиография

  • Шнукал, Ан (1988). Счупен: въведение в креолския език на пролива Торес. Канбера, ACT: Австралийски национален университет, Изследователско училище за тихоокеански изследвания, Департамент по лингвистика.

Pin
Send
Share
Send